© 2024 Iowa Public Radio
Play Live Radio
Next Up:
0:00
0:00
0:00 0:00
Available On Air Stations

Lost In Translation: How Iowa's 'English-Only' Law Affects Some Voters

A blue pen is on a table next to a vote-by-mail application.
Tiffany Tertipes
/
Unsplash
Iris Tun said she always encourages citizens to vote, but the pandemic makes it harder on some. "Right now it's confusing," Tun said. "That's why a lot of people this year, they decide not to vote."

This year’s election has the potential to be unlike any other in recent memory. COVID-19 has complicated things and to be honest, there’s just a lot of information to keep track of. But imagine if you also didn’t speak English fluently.

English

Iris Tun makes videos translating information from English to both Burmese and Karen, two of the languages spoken in Myanmar. When it is really complicated, she said it can take up to two hours before she can translate. EMBARC Iowa airs informational videos in multiple languages. When she isn’t making videos for EMBARC Iowa, she translates people’s voter registration forms at her church for free. She’s pretty well-known for it.

“At my church, if you call Iris, everyone knows me," Tun said with a smile.

It really is up to her to help all the non-fluent English speakers she knows. In Iowa, it’s illegal for the state to translate official government forms. including anything election-related. This makes it really hard for non-fluent English speakers in Iowa to gather official voting information.

A Little History

Iowa’s "English-only" law, as it is known by some, dates back to 1918 after World War I. Republican Gov. William Harding signed the Babel Proclamation into law, which made English the only language legally permitted in the state. It was intended to limit the German language in schools and other public spaces.

It was repealed only five months after Harding signed it, but then in 2002, former Democratic Gov. Tom Vilsack signed theIowa English Language Reaffirmation Act. It lists all official documents “on behalf of, or representing the state and all of its political subdivisions shall be in the English language.”

Lawmakers said it was meant to encourage assimilation to Iowa culture. Vilsack said the law would encourage people to learn English. But according to Yale Law and Policy Review, it had an even heavier effect: "As a result, eligible voters in Iowa who did not understand English were prevented from registering to vote in state and national elections."

Back To Today

Tun said this law scares her community. She said sometimes they are too afraid to vote. They are worried they will get in trouble if they make a mistake in the voting process.

“Even though they become a citizen, they got citizenship, they’re really scared because a lot of people, they talk about voters, if you do something wrong, you make a mistake, the police come and get you and you can go to jail," Tun said.

Some county auditors saw this problem and tried to translate voter forms in the past or provide multilingual how-to videos. But Republican U.S. Rep. Steve King sued the Iowa secretary of state in 2007 for violating the law. King argued if someone was a U.S. citizen, they had to prove proficiency in English. Therefore there was not a need to translate government documents.

But people who translate the forms disagree. Jan Flora and Terry Potter of A Mid-Iowa Organizing Strategy (AMOS) said it is especially true this year. Flora translates voter forms into Spanish and Potter distributes them to other organizations throughout the state.

“In this COVID year, since it's so complicated, and things have become so messy, what we're trying to do is, first of all, make sure people are encouraged to register," Potter said. "And then ultimately, that they vote whichever way they're most comfortable with.”

And even if people speak English proficiently enough to be a U.S. citizen, there are a lot of things this year that even English speakers get confused about. Flora said sometimes he literally gets lost in translation with some vocabulary.

"One of the terms that I found difficult to translate was the word ballot. In some dictionaries it has balota, but my experience in Latin America has said to me that didn't ring true," Flora said. "So we ended up with papeleta de voto, which is interpreted as a small piece of paper."

Flora remembers when the English Reaffirmation Act was signed into law, “I think Gov. Vilsack was incorrect in saying that the English-only law was merely symbolic."

The only county in Iowa that can translate voter forms to Spanish is Buena Vista County. And that is only because the federal government required it after the Census revealed there were a significant number of citizens in the area with limited English proficiency.

Sue Lloyd is the county auditor. She said the county was notified of the federal requirement in December, 2016. The requirements of Section 203 of the Voting Rights Act, stipulate "The law covers those localities where there are more than 10,000 or over 5 percent of the total voting age citizens in a single political subdivision...who are members of a single language minority group, have depressed literacy rates, and do not speak English very well."

Buena Vista County is also required to have bilingual poll workers for the elections. Lloyd said the county is still looking for people who can help fulfill this federal requirement.

Lloyd said she thinks Iowa is diverse enough that other counties should be allowed to translate, at least into Spanish.

“I think there's interest because I've been contacted by some other counties asking about the forms and what I've been told. And I tell them that we're the only ones that can accept those forms for Iowa," Lloyd said.

Translator Tun said there is not only just an interest from non-fluent-English speakers in the state, but a need during this unprecedented time.

“If we cannot translate that, maybe we’re going to lose our voters…Yea, a lot of voters," Tun said.

She said the state has a responsibility to Iowans, whether they speak Spanish, Burmese, Karen or anything else.

“If they want everybody to participate, to vote, maybe they should do something. If they don’t care, if they don’t want everybody to participate, they can continue to do it like this," Tun said.

In the meantime, Tun said voting is one of the promises you make when you become a citizen, and she is going to help as many people as possible keep that promise.

En Español

La elección de este año tiene el potencial de ser diferente a cualquier otra en la memoria reciente. COVID-19 ha complicado las cosas y, para ser honesto, hay demasiada información de la que hacer un seguimiento. Pero imagina si tú tampoco hablaras inglés con fluidez.

Iris Tun hace videos que traducen información del inglés tanto al birmano como al karen, dos de los idiomas que se hablan en Myanmar. Cuando se complica mucho, ella dice que puede tomar hasta dos horas antes de que pueda traducir. EMBARC Iowa transmite videos informativos en varios idiomas. Cuando no está haciendo videos para EMBARC Iowa, traduce los formularios de registro de votantes de la gente en su iglesia de forma gratuita. Es muy conocida por ello.

“En mi iglesia, si hablas de Iris, todo el mundo me conoce”, dijo Tun con una sonrisa.

Realmente depende de ella ayudar a todos los que no hablan bien el inglés que conoce. En Iowa, es ilegal que el estado traduzca los formularios oficiales del gobierno, incluyendo cualquier cosa relacionada con las elecciones. Esto hace que sea muy difícil para los que no hablan bien el inglés de Iowa reunir información oficial sobre la votación.

Un poco de historia
La ley de “sólo inglés” de Iowa, como la conocen algunos, se remonta a 1918 después de la Primera Guerra Mundial. El gobernador republicano William Harding firmó la Proclamación de Babel como ley, lo que convirtió al inglés en el único idioma legalmente permitido en el estado. Tenía la intención de limitar el idioma alemán en las escuelas y otros espacios públicos.

Fue derogada sólo cinco meses después de que Harding la firmara, pero luego, en 2002, el ex gobernador demócrata Tom Vilsack firmó la Ley de Reafirmación del Idioma Inglés de Iowa. En ella se establece que todos los documentos oficiales “en nombre o en representación del estado y todas sus subdivisiones políticas serán en lengua inglesa”.

Los legisladores dijeron que su propósito era fomentar la asimilación a la cultura de Iowa. Vilsack dijo que la ley animaría a la gente a aprender inglés. Pero según Yale Law and Policy Review, tuvo un efecto aún mayor: “Como resultado, a los votantes elegibles de Iowa que no entendían el inglés se les impidió registrarse para votar en las elecciones estatales y nacionales”.

De regreso a la actualidad

Tun dijo que esta ley asusta a su comunidad. Dijo que a veces tienen demasiado miedo de votar. Les preocupa que se metan en problemas si cometen un error en el proceso de votación.

“A pesar de que se convierten en ciudadanos, tienen la ciudadanía, están realmente asustados porque mucha gente habla de los votantes, si haces algo mal, cometes un error, la policía viene a buscarte y puedes ir a la cárcel”, dijo Tun.

Algunos auditores del condado vieron este problema e intentaron traducir los formularios de los votantes en el pasado o proporcionar videos de instrucciones en varios idiomas. Pero el representante republicano Steve King demandó al secretario de estado de Iowa en 2007 por violar la ley. King argumentó que si alguien era ciudadano de los Estados Unidos, tenía que probar su dominio del inglés. Por lo tanto, no había necesidad de traducir los documentos del gobierno.

Pero la gente que traduce los formularios no está de acuerdo. Jan Flora y Terry Potter de “A Mid-Iowa Organizing Strategy” (AMOS) dijeron que es especialmente cierto este año. Flora traduce los formularios de los votantes al español y Potter los distribuye a otras organizaciones en todo el estado.

“En este año de COVID, ya que es tan complicado, y las cosas se han vuelto tan desordenadas, lo que estamos tratando de hacer es, en primer lugar, asegurarnos de que la gente se anime a registrarse”, dijo Potter. “Y luego, en última instancia, que voten de la manera en que se sientan más cómodos”.

Y aunque la gente hable inglés lo suficientemente bien como para ser ciudadano de los EE.UU., hay muchas cosas este año que incluso los angloparlantes se confunden. Flora dijo que a veces se pierde literalmente en la traducción con algo de vocabulario.

“Uno de los términos que me resultó difícil de traducir fue la palabra “ballot”. En algunos diccionarios tiene boleta, pero mi experiencia en América Latina me ha dicho que eso no sonaba cierto”, dijo Flora. “Así que terminamos con papeleta de voto, que se interpreta como un pequeño trozo de papel.”

Flora recuerda cuando la Ley de Reafirmación del Inglés se convirtió en ley, “Creo que el gobernador Vilsack se equivocó al decir que la ley de sólo inglés era meramente simbólica”.

El único condado de Iowa que puede traducir los formularios de votación al español es el condado de Buena Vista. Y eso es sólo porque el gobierno federal lo requirió después de que el censo reveló que había un número significativo de ciudadanos en el área con un limitado dominio del inglés.

Sue Lloyd es la auditora del condado. Ella dijo que el condado fue notificado del requerimiento federal en diciembre de 2016. Los requisitos de la Sección 203 de la Ley de Derechos de Voto, estipulan “La ley contempla aquellas localidades en las que hay más de 10,000 o más del 5 por ciento del total de ciudadanos en edad de votar en una sola subdivisión política… que son miembros de un grupo minoritario de un solo idioma, tienen tasas de alfabetización deprimidas y no hablan muy bien el inglés”.

El condado de Buena Vista también debe tener trabajadores electorales bilingües para las elecciones. Lloyd dijo que el condado aún está buscando gente que pueda ayudar a cumplir con este requisito federal.

Lloyd dijo que cree que Iowa es lo suficientemente diverso como para permitir que otros condados lo traduzcan, al menos al español.

“Creo que hay interés porque otros condados me han contactado preguntando por los formularios y lo que me han dicho. Y les digo que somos los únicos que podemos aceptar esos formularios para Iowa”, dijo Lloyd.

La traductora Tun dijo que no sólo hay un interés de los que no hablan bien el inglés en el estado, sino una necesidad durante este tiempo sin precedentes.

“Si no podemos traducir eso, tal vez vamos a perder nuestros votantes… Sí, muchos votantes”, dijo Tun.

Dijo que el estado tiene una responsabilidad con los habitantes de Iowa, ya sea que hablen español, Birmano, Karen o cualquier otro idioma.

“Si quieren que todos participen, que voten, tal vez deberían hacer algo. Si no les importa, si no quieren que todo el mundo participe, pueden seguir haciéndolo así”, dijo Tun.

Mientras tanto, Tun dijo que votar es una de las promesas que haces cuando te conviertes en ciudadano, y que va a ayudar al mayor número de personas posible a cumplir esa promesa.

La traducción de Hola Iowa.

Kassidy was a reporter based in Des Moines